Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - I raggi della luna indicavano la strada ai...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
I raggi della luna indicavano la strada ai...
نص
إقترحت من طرف dante92
لغة مصدر: إيطاليّ

I raggi della luna indicavano la strada ai viandanti
ملاحظات حول الترجمة
Mi serve urgentemente vi prego di tradurla

ترجمة مرفوضة
عنوان
Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف *** LaU ***
لغة الهدف: يونانيّ

Οι ακτίνες του φεγγαριού έδειξαν το δρόμο στα viandanti

ملاحظات حول الترجمة
je ne trouve pas la traduction de viandanti
رفضت من طرف irini - 27 أفريل 2007 23:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أفريل 2007 23:37

irini
عدد الرسائل: 849
viandanti = the passerby/wayfarer in plural?

27 أفريل 2007 23:53

pirulito
عدد الرسائل: 1180
mmm... περαστικούς (pl. οι περαστικοί)?? In this particular case των περαστικών?

28 أفريل 2007 00:29

irini
عدد الرسائل: 849
Εσύ ξέρεις ιταλικά όχι εγώ Εσύ αποφασίζεις! Εγώ κάτι σκόρπια ξέρω. Περαστικός = he who just happens to pass by. Περιπλανώμενος = he who wanders. Και στις δύο περιπτώσεις (ή όποια τρίτη περίπτωση; ), "στους" όχι "των" ("των" θα σήμαινε ότι οι ακτίνες έδειξαν το δρόμο που ανήκει στους Χ, όχι το δρόμο ώστε να δουν οι Χ)

28 أفريل 2007 01:26

pirulito
عدد الرسائل: 1180
If I must decide, I should choose "περαστικός". The principal translation for viandante is just passerby or wayfarer (to wander is maybe “vagare” – I guess).

Los rayos de la luna indicaban la senda a los transeúntes. (My translation.)

Thanks for the correction ("στους" όχι "των" ) , sometime the genitive is really confusing to me.

¡Muchas gracias! (ευχαριστώ πολύ)


28 أفريل 2007 11:47

apple
عدد الرسائل: 972
I wouldn't translate it as passerby, so if Περαστικός = he who just happens to pass by
I wouldn't choose it .
A "viandante" is a wayfarer, is someone who wanders.

1 نيسان 2007 18:25

irini
عدد الرسائل: 849
ΟΚ now it seems like a have a translation to evaluate

I would appreciate it very much if you could help me decide if "viandanti" is περαστικός or not.

I was περαστικός from the town when I heard the news.
(I was passing by the twon when I heard the news)


She was sitting in a cafe watching the περαστικούς go by (the people pass by)

Περιπλανώμενος on the other hand would be used in

The Jews were περιπλανώμενοι for a long time after they were exciled from Israel by the Romans.

There's also οδοιπόρος which means he who travels by foot. A person visiting and seeing a whole country and maybe making a book out of it can also be called so.

Which of these, if any, fit?

Sorry for bothering you guys but I like to get the translations as accurate as possible