Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi | Você é como o sol que reflete dourando as águas ... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti. |
|
| Tu es comme le soleil qui se reflète ... | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga guilon | Përkthe në: Frengjisht
Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Qershor 2007 11:49
Mesazhi i fundit | | | | | 15 Qershor 2007 11:33 | | | Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter" .
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance. | | | 15 Qershor 2007 11:44 | | | Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie. | | | 15 Qershor 2007 11:47 | | | Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!
| | | 16 Qershor 2007 13:28 | | | Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté. |
|
|