Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Tekst
Prezantuar nga slan_s
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Titull
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Frengjisht

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Qershor 2007 11:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Qershor 2007 11:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Qershor 2007 11:44

guilon
Numri i postimeve: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Qershor 2007 11:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Qershor 2007 13:28

slan_s
Numri i postimeve: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.