Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
正文
提交 slan_s
源语言: 巴西葡萄牙语

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

标题
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
翻译
法语

翻译 guilon
目的语言: 法语

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 六月 15日 11:49





最近发帖

作者
帖子

2007年 六月 15日 11:33

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

2007年 六月 15日 11:44

guilon
文章总计: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

2007年 六月 15日 11:47

Francky5591
文章总计: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


2007年 六月 16日 13:28

slan_s
文章总计: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.