Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Text
Übermittelt von slan_s
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Titel
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Französisch

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 15 Juni 2007 11:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Juni 2007 11:33

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Juni 2007 11:44

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Juni 2007 11:47

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Juni 2007 13:28

slan_s
Anzahl der Beiträge: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.