Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Tekst
Wprowadzone przez slan_s
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Tytuł
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Czerwiec 2007 11:49





Ostatni Post

Autor
Post

15 Czerwiec 2007 11:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Czerwiec 2007 11:44

guilon
Liczba postów: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Czerwiec 2007 11:47

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Czerwiec 2007 13:28

slan_s
Liczba postów: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.