Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Teksti
Lähettäjä slan_s
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Otsikko
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Ranska

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Kesäkuu 2007 11:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Kesäkuu 2007 11:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Kesäkuu 2007 11:44

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Kesäkuu 2007 11:47

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Kesäkuu 2007 13:28

slan_s
Viestien lukumäärä: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.