Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Portuguès brasiler](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Francès](../images/flag_fr.gif)
Categoria Pensaments - Amor / Amistat | Você é como o sol que reflete dourando as águas ... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti. |
|
| Tu es comme le soleil qui se reflète ... | TraduccióFrancès Traduït per guilon | Idioma destí: Francès
Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 15 Juny 2007 11:49
Darrer missatge | | | | | 15 Juny 2007 11:33 | | | Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" ![](../images/emo/wink.png) est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" ![](../images/emo/wink.png) est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter" ![](../images/emo/wink.png) .
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance. | | | 15 Juny 2007 11:44 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNombre de missatges: 1549 | Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie. | | | 15 Juny 2007 11:47 | | | Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!
| | | 16 Juny 2007 13:28 | | | Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté. |
|
|