Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
نص
إقترحت من طرف slan_s
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

عنوان
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: فرنسي

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 ايار 2007 11:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 ايار 2007 11:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 ايار 2007 11:44

guilon
عدد الرسائل: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 ايار 2007 11:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 ايار 2007 13:28

slan_s
عدد الرسائل: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.