Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Text
Înscris de slan_s
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Titlu
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Iunie 2007 11:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iunie 2007 11:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Iunie 2007 11:44

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Iunie 2007 11:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Iunie 2007 13:28

slan_s
Numărul mesajelor scrise: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.