Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | Você é como o sol que reflete dourando as águas ... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti. |
|
| Tu es comme le soleil qui se reflète ... | TraducereaFranceză Tradus de guilon | Limba ţintă: Franceză
Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Iunie 2007 11:49
Ultimele mesaje | | | | | 15 Iunie 2007 11:33 | | | Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter" .
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance. | | | 15 Iunie 2007 11:44 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie. | | | 15 Iunie 2007 11:47 | | | Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!
| | | 16 Iunie 2007 13:28 | | slan_sNumărul mesajelor scrise: 2 | Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté. |
|
|