![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: ![브라질 포르투갈어](../images/lang/btnflag_br.gif) ![프랑스어](../images/flag_fr.gif)
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Você é como o sol que reflete dourando as águas ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti. |
|
| Tu es comme le soleil qui se reflète ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi. |
|
Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) 에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 15일 11:49
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 15일 11:33 | | | Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" ![](../images/emo/wink.png) est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" ![](../images/emo/wink.png) est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter" ![](../images/emo/wink.png) .
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance. | | | 2007년 6월 15일 11:44 | | | Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie. | | | 2007년 6월 15일 11:47 | | | Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!
| | | 2007년 6월 16일 13:28 | | | Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté. |
|
| |
|