| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Você é como o sol que reflete dourando as águas ... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti. |
|
| Tu es comme le soleil qui se reflète ... | | 번역될 언어: 프랑스어
Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 15일 11:49
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 15일 11:33 | | | Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter" .
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance. | | | 2007년 6월 15일 11:44 | | | Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie. | | | 2007년 6월 15일 11:47 | | | Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!
| | | 2007년 6월 16일 13:28 | | | Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté. |
|
| |
|