Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Prancūzų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Tekstas
Pateikta slan_s
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Pavadinimas
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Validated by Francky5591 - 15 birželis 2007 11:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 birželis 2007 11:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 birželis 2007 11:44

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 birželis 2007 11:47

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 birželis 2007 13:28

slan_s
Žinučių kiekis: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.