Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
טקסט
נשלח על ידי slan_s
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

שם
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: צרפתית

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 יוני 2007 11:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יוני 2007 11:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 יוני 2007 11:44

guilon
מספר הודעות: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 יוני 2007 11:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 יוני 2007 13:28

slan_s
מספר הודעות: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.