Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
テキスト
slan_s様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

タイトル
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
翻訳
フランス語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 15日 11:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 15日 11:33

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

2007年 6月 15日 11:44

guilon
投稿数: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

2007年 6月 15日 11:47

Francky5591
投稿数: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


2007年 6月 16日 13:28

slan_s
投稿数: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.