Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Texto
Enviado por slan_s
Idioma de origem: Português brasileiro

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

Título
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Tradução
Francês

Traduzido por guilon
Idioma alvo: Francês

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Último validado ou editado por Francky5591 - 15 Junho 2007 11:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Junho 2007 11:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Junho 2007 11:44

guilon
Número de Mensagens: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Junho 2007 11:47

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Junho 2007 13:28

slan_s
Número de Mensagens: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.