Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Você é como o sol que reflete dourando as águas ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Você é como o sol que reflete dourando as águas ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από slan_s
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você é como o sol que reflete dourando as águas dos rios ao entardecer: e que me faz parar e pensar em ti.

τίτλος
Tu es comme le soleil qui se reflète ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu es comme le soleil qui se reflète sur les eaux des fleuves, en les dorant à la tombée du jour, et qui me fait m'arrêter en pensant à toi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιούνιος 2007 11:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούνιος 2007 11:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Guilon, par rapport à "qui me fait arrêter", je crois qu'il faudrait mieux, même si ça semble plus lourd, doubler le "me", car le premier "me" ("qui me fait" est le fruit de l'action de l'effet de la beauté (du paysage/la femme)sur l'auteur du texte, et le deuxième ("m'arrêter" est le composant du verbe sous sa forme pronominale ("s'arrêter".
C'est du moins l'humble avis du françophone que je suis. Donc, je rédigerais comme suit : "et qui me fait m'arrêter en pensant à toi".
J'attends donc ton aval pour modifier, car la nuance a son importance.

15 Ιούνιος 2007 11:44

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Voudras-tu me croire que j'ai beaucoup hésité à propos de la structure de cette dernière phrase? Finalement en traduisant je me suis laissé emporter par la tendance du portugais qui répugne à utiliser des verbes pronominaux.
Mais tu as raison, je modifie.

15 Ιούνιος 2007 11:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sûr, que je veux te croire, guilon, je connais ton sérieux en matière de traduction, et ton excellent niveau en français!


16 Ιούνιος 2007 13:28

slan_s
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Cher Franky et Guilon, je vous remercie pour cette traduction et pour le soin que vous y avez apporté.