Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Portugjeze braziliane - o camilla sov en natt med mig.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze brazilianeAnglishtPortugjeze brazilianeGjuha polakeAnglishtItalisht

Kategori Këngë

Titull
o camilla sov en natt med mig.
Tekst
Prezantuar nga Laura90
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Vërejtje rreth përkthimit
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Titull
e Camilla, durma uma noite comigo
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Vërejtje rreth përkthimit
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 23 Nëntor 2007 04:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2008 22:05

Tjäder
Numri i postimeve: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Janar 2008 22:11

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.