Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - o camilla sov en natt med mig.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語英語 ブラジルのポルトガル語ポーランド語英語 イタリア語

カテゴリ

タイトル
o camilla sov en natt med mig.
テキスト
Laura90様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
翻訳についてのコメント
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

タイトル
e Camilla, durma uma noite comigo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
翻訳についてのコメント
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
最終承認・編集者 Angelus - 2007年 11月 23日 04:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 11日 22:05

Tjäder
投稿数: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

2008年 1月 11日 22:11

casper tavernello
投稿数: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.