Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Portugalų (Brazilija) - o camilla sov en natt med mig.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPortugalų (Brazilija)AnglųPortugalų (Brazilija)LenkųAnglųItalų

Kategorija Daina

Pavadinimas
o camilla sov en natt med mig.
Tekstas
Pateikta Laura90
Originalo kalba: Švedų

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Pastabos apie vertimą
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Pavadinimas
e Camilla, durma uma noite comigo
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Pastabos apie vertimą
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Validated by Angelus - 23 lapkritis 2007 04:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 sausis 2008 22:05

Tjäder
Žinučių kiekis: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 sausis 2008 22:11

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.