Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - o camilla sov en natt med mig.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)АнглійськаПортугальська (Бразилія)ПольськаАнглійськаІталійська

Категорія Пісні

Заголовок
o camilla sov en natt med mig.
Текст
Публікацію зроблено Laura90
Мова оригіналу: Шведська

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Заголовок
e Camilla, durma uma noite comigo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Пояснення стосовно перекладу
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Затверджено Angelus - 23 Листопада 2007 04:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Січня 2008 22:05

Tjäder
Кількість повідомлень: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Січня 2008 22:11

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.