Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Portugisiskt brasiliskt - o camilla sov en natt med mig.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPortugisiskt brasilisktEnsktPortugisiskt brasilisktPolsktEnsktItalskt

Bólkur Songur

Heiti
o camilla sov en natt med mig.
Tekstur
Framborið av Laura90
Uppruna mál: Svenskt

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
Viðmerking um umsetingina
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

Heiti
e Camilla, durma uma noite comigo
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
Viðmerking um umsetingina
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Góðkent av Angelus - 23 November 2007 04:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2008 22:05

Tjäder
Tal av boðum: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

11 Januar 2008 22:11

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.