Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - o camilla sov en natt med mig.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  पोलिसअंग्रेजीइतालियन

Category Song

शीर्षक
o camilla sov en natt med mig.
हरफ
Laura90द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Jag kan ge utan att ta, jag kan få dig att må bra
o camilla sov en natt med mig.
Jag kan ge dig min hand o mitt hjärta står i brand
o camilla du kan ej säga nej till en natt med mig.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria que fosse uma tradução, não ao pé da letra, mas que dê sentido e ao mesmo tempo não mude muito as palavras.

Obrigada s2

शीर्षक
e Camilla, durma uma noite comigo
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu posso dar sem tirar, eu posso fazer você se sentir bem
e Camilla, durma uma noite comigo
Eu posso dar a você minha mão e meu coração está em chamas
e Camilla, você não pode dizer não a uma noite comigo
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"o" pode ser interjeição "Oh, Camilla..."
você não pode dizer não a (meu pedido de passar) uma noite comigo
Validated by Angelus - 2007年 नोभेम्बर 23日 04:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 11日 22:05

Tjäder
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
Traduzí como interjeição porque só assim faz sentido,apesar de estar mal escrita.Não vejo a possibilidade de ser abreviação de OCH.

2008年 जनवरी 11日 22:11

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Houve uma discussão na tradução em inglês que parece que não foi resolvida.