Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Anglicky - El dolor me angústia

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaŠpanielskyAnglicky

Kategória Slovo

Titul
El dolor me angústia
Text
Pridal(a) thathavieira
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) evulitsa

El dolor me angustia, el tormento me oprime. La cara pálida se me tiñe de amarillo por el ánimo. Boca mía, llama al Todopoderoso y que aplauda la multitud. Ah, pide verme miserable en el cruel mordisco?

Titul
Pain afflicts me
Preklad
Anglicky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Anglicky

Pain afflicts me, torment oppresses me. My pale face becomes yellow by the will. I want my mouth to call for the Allmighty to clap hands at the crowds. Oh, is it needed a miserable worm in the cruel bite?
Poznámky k prekladu
Difficult understanding.

There is no way to make that more understandable in English.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 27 decembra 2007 14:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 decembra 2007 12:37

dramati
Počet príspevkov: 972
Lillian,

Please work on this and revise the translation. There are still parts of it that don't make any sense in English.

Best

David

27 decembra 2007 13:02

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
They don't make sense in Spanish either, sorry.

I did my best.

27 decembra 2007 14:26

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I wouldn't take away the apostroph Lilian, the speaker is actually speaking to his mouth: "Os meum, voca Omnipotentem!"
On the other hand, your translation is more fluent than "Mouth, call for the Almighty!"

EDIT: this was my try, maybe it can help.
"Pain weighs down on me, torture oppresses me. My pale face turns yellow because of my mind.
My mouth, call for the Omnipotent and for the crowd to applause. Ah, does he ask to see me, miserable, in a cruel bite?"