Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



180Preklad - Anglicky-Esperantom - reason for your administrator request

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalskySrbskyŠpanielskyNórskyItalskyTureckyDánskyRuskyKatalánskyŠvédskyMaďarskyEsperantomBrazílska portugalčinaHebrejskyUkrajinštinaArabskyBosenštinaIslandštinaPoľskyRumunskyBulharčinaPerzštinaHolandskyAlbánskyGréckyČínsky (zj.)ChorvatskyFínskyNěmeckyČeskyJaponskyČínskySlovenskyIndonéštinaKorejskyEstónčinaLotyštinaFrancúzskyLitovčinaBretonštinaFríštinaGruzínštinaAfrikánštinaÍrčinaMalajštinaThajštinaVietnamčinaAzerbájdžánštinaTagalštinamacedónština
Požadované preklady: NepálčinaUrdčinaKurdština

Titul
reason for your administrator request
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Poznámky k prekladu
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titul
motivo por via peto al administrantoj
Preklad
Esperantom

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Esperantom

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Nakoniec potvrdené alebo vydané stevo - 2 januára 2008 15:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 septembra 2008 01:13

Goelano
Počet príspevkov: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.