Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Anglicky - Basta rompere coglioni

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyBulharčina

Titul
Basta rompere coglioni
Text
Pridal(a) ANUIT
Zdrojový jazyk: Italsky

Basta rompere coglioni

Titul
stop busting my balls
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Lucila
Cieľový jazyk: Anglicky

stop busting my balls
Poznámky k prekladu
This is apparently a slang expression which is easily translated into English, and has the same figurative meaning: Stop giving me a hard time.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 28 januára 2008 03:31





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 januára 2008 09:24

Okal
Počet príspevkov: 22
Hello Dramati,

To me, "rompere coglioni" is more colloquial than hassling.
It is literally "stop breaking my balls"

24 januára 2008 09:29

Okal
Počet príspevkov: 22
I may add that we would expect to have a pronoun after this verb.
stop hassling me, or stop hassling us, stop hassling people... It depends on the context

24 januára 2008 11:23

dramati
Počet príspevkov: 972
Tell you what Okal, you are the only dissenting voice in the vote who feels that way, but I also felt it needed a pronoun after the verb, but unless I can really know if the us, we, or me is implied I really can't determine if it is singular, plural, or generic. Stop hassling fits all possibilities, and, given the fact that we don't know to whom this is addressed, or to how many, I will validate it. Concering breaking my balls, this is not the same as hassling in English...it is much stronger. Breaking someones balls comes long after simple harassment, which is another word for hassling. I never break someones balls until I have properly harassed them.

Thanks for the input though, not many people would have noticed what you did in the translation. Good work and thanks again,

David