Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - dia inesquecível.amo mto

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaNěmeckyItalskyArabskyLatinčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
dia inesquecível.amo mto
Text
Pridal(a) william_cruzeiro
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

dia inesquecível.amo mto

Titul
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Poznámky k prekladu
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 5 februára 2008 15:54





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 februára 2008 01:42

Mats Fondelius
Počet príspevkov: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 februára 2008 04:32

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 februára 2008 04:55

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria