Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Titul
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Text
Pridal(a) julibev
Zdrojový jazyk: Turecky

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Poznámky k prekladu
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titul
left with a pinch of spices
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 19 februára 2008 19:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2008 20:05

smy
Počet príspevkov: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 februára 2008 21:20

kfeto
Počet príspevkov: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 februára 2008 23:27

julibev
Počet príspevkov: 1
Thank you very very much.

19 februára 2008 07:41

smy
Počet príspevkov: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 februára 2008 10:12

kfeto
Počet príspevkov: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 februára 2008 11:20

smy
Počet príspevkov: 2481
I did