Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyŠvédsky

Titul
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Text
Pridal(a) pias
Zdrojový jazyk: Rusky

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Titul
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) djbambi
Cieľový jazyk: Anglicky

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Poznámky k prekladu
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 7 marca 2008 13:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

7 marca 2008 13:58

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Walking about or walking around? Or just walks?