Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Španielsky - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyŠpanielskyBrazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Myšlienky - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Poznámky k prekladu
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titul
Toda mi vida he tenido suerte
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 20 marca 2008 17:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 marca 2008 11:17

Zaizacan
Počet príspevkov: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 marca 2008 12:00

italo07
Počet príspevkov: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 marca 2008 13:17

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 marca 2008 14:07

italo07
Počet príspevkov: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 marca 2008 14:31

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 marca 2008 16:19

guilon
Počet príspevkov: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 marca 2008 16:36

italo07
Počet príspevkov: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos