Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyŠpanielskyBrazílska portugalčinaAnglicky

Kategória Myšlienky - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Poznámky k prekladu
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titul
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Anglicky

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 apríla 2008 19:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 apríla 2008 00:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 apríla 2008 14:46

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 apríla 2008 17:44

rsdeodoro
Počet príspevkov: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 apríla 2008 17:53

evulitsa
Počet príspevkov: 87
"Which" should be changed by "what"

1 apríla 2008 19:52

Triton21
Počet príspevkov: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."