Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - Eleito segundo a presciência de ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyAnglickyNěmecky

Kategória Každodenný život

Titul
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Pridal(a) fabio andrade
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Eleito segundo a presciência de Deus.
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
Elected with the foreknowledge of ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) hsgv
Cieľový jazyk: Anglicky

Elected with the foreknowledge of God.
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 7 decembra 2010 11:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 apríla 2008 00:01

goncin
Počet príspevkov: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 apríla 2008 01:33

lwdgooner
Počet príspevkov: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 apríla 2008 01:56

Triton21
Počet príspevkov: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 apríla 2008 13:55

Alessandra87
Počet príspevkov: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 apríla 2008 16:11

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine