Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rumunsky - Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRumunsky

Titul
Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.
Text
Pridal(a) alina_alina
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben seni seviyorum", dediÄŸim zaman, sinirlendi.

Titul
S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) mygunes
Cieľový jazyk: Rumunsky

S-a enervat atunci când i-am spus “Te iubesc”.
Poznámky k prekladu
Fraza sursa nu are diacritice ÅŸi nu este scrisa corect.
Nakoniec potvrdené alebo vydané azitrad - 29 mája 2008 17:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 mája 2008 15:08

azitrad
Počet príspevkov: 970
Hi FIGEN KIRCI,

mygunes sais that the source text has no dyacritics in Turkish and is misspelled....
Any ideas?

Thanks

CC: mygunes FIGEN KIRCI

29 mája 2008 17:23

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
hi azitrad,
mygunes's right!
without punctuation(especially there're ditto marks"..",you can't understand the meaning and there's a word with wrong spelling also.

let me correct that sentence:
"Ben seni seviyorum",dediÄŸim zaman, sinirlendi.

and there's the bridge :
S/he has irritated (become angry), when I said "I love you".

have a nice day!

29 mája 2008 17:30

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Çok teşekkür Figen! I edited the source-text

29 mája 2008 17:45

azitrad
Počet príspevkov: 970
Thank you all very much

29 mája 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
oh, hi Francky! don't mention it,please!

your're wellcome, azitrad