Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Nórsky-Švédsky - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NórskyŠvédsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
Text
Pridal(a) Liiive93
Zdrojový jazyk: Nórsky

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

Titul
Hej
Preklad
Švédsky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Švédsky

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 30 júna 2008 11:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júna 2008 15:46

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

29 júna 2008 16:23

lenab
Počet príspevkov: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

29 júna 2008 16:25

pias
Počet príspevkov: 8114
... jag gillar ditt förslag lenab!

29 júna 2008 18:34

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

29 júna 2008 21:54

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

29 júna 2008 22:14

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.