Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
テキスト
Liiive93様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

タイトル
Hej
翻訳
スウェーデン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
最終承認・編集者 pias - 2008年 6月 30日 11:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 29日 15:46

pias
投稿数: 8113
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

2008年 6月 29日 16:23

lenab
投稿数: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

2008年 6月 29日 16:25

pias
投稿数: 8113
... jag gillar ditt förslag lenab!

2008年 6月 29日 18:34

Piagabriella
投稿数: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

2008年 6月 29日 21:54

casper tavernello
投稿数: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

2008年 6月 29日 22:14

pias
投稿数: 8113
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.