ترجمة - نُرْوِيجِيّ-سويدي - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ... | | لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg nå i det siste har jeg vært i Spania og spilt inn nye musikkvideoer. du da? kos |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
Hej. Ja, nu är det länge sedan. Jag saknar dig. Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor. Du då? Kram. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 30 ايار 2008 11:39
آخر رسائل | | | | | 29 ايار 2008 15:46 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)
Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?
Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker pÃ¥ att din översättning är korrekt. | | | 29 ايار 2008 16:23 | | | HÃ¥ller med att det inte lÃ¥ter sÃ¥ svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.." | | | 29 ايار 2008 16:25 | | piasعدد الرسائل: 8113 | ... jag gillar ditt förslag lenab!
| | | 29 ايار 2008 18:34 | | | Jag reagerade pÃ¥ samma som lenab (nu i det sista, som inte lÃ¥ter svenskt) och gillar ocksÃ¥ "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstÃ¥ende (hade fÃ¥tt rösta mot). | | | 29 ايار 2008 21:54 | | | Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nÃ¥ i det siste" inte lÃ¥ter bra. | | | 29 ايار 2008 22:14 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Jag tror att du har rätt och att det borde stÃ¥ "nÃ¥ i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker. |
|
|