Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-שוודית - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg ...
טקסט
נשלח על ידי Liiive93
שפת המקור: נורווגית

Hei
Ja, nå er det lenge siden.
Jeg savner deg
nå i det siste har jeg vært i Spania og
spilt inn nye musikkvideoer.
du da?
kos

שם
Hej
תרגום
שוודית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: שוודית

Hej.
Ja, nu är det länge sedan.
Jag saknar dig.
Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor.
Du då?
Kram.
אושר לאחרונה ע"י pias - 30 יוני 2008 11:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 15:46

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)

Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?

Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker på att din översättning är korrekt.

29 יוני 2008 16:23

lenab
מספר הודעות: 1084
Håller med att det inte låter så svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.."

29 יוני 2008 16:25

pias
מספר הודעות: 8113
... jag gillar ditt förslag lenab!

29 יוני 2008 18:34

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag reagerade på samma som lenab (nu i det sista, som inte låter svenskt) och gillar också "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstående (hade fått rösta mot).

29 יוני 2008 21:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nå i det siste" inte låter bra.

29 יוני 2008 22:14

pias
מספר הודעות: 8113
Jag tror att du har rätt och att det borde stå "nå i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker.