ترجمه - نروژی-سوئدی - Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Hei Ja, nÃ¥ er det lenge siden. Jeg savner deg ... | | زبان مبداء: نروژی
Hei Ja, nå er det lenge siden. Jeg savner deg nå i det siste har jeg vært i Spania og spilt inn nye musikkvideoer. du da? kos |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
Hej. Ja, nu är det länge sedan. Jag saknar dig. Den senaste tiden har jag varit i Spanien och spelat in nya musikvideor. Du då? Kram. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 30 ژوئن 2008 11:39
آخرین پیامها | | | | | 29 ژوئن 2008 15:46 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hej Casper,
jag ändrar "kos" till "kram". (Tror att det är ett barnsligt sätt att säga "klem" på?)
Jag vet att detta är "endast betydelse", men tycker nog att du borde ändra "Nu i det sista..." --->> "Nu på senare tid...". OK?
Vi kör en omröstning trots att jag är till 99,9 %säker pÃ¥ att din översättning är korrekt. | | | 29 ژوئن 2008 16:23 | | | HÃ¥ller med att det inte lÃ¥ter sÃ¥ svenskt med "nu i det sista" En variant av Pias version kan vara :" Den senaste tiden.." | | | 29 ژوئن 2008 16:25 | | piasتعداد پیامها: 8114 | ... jag gillar ditt förslag lenab!
| | | 29 ژوئن 2008 18:34 | | | Jag reagerade pÃ¥ samma som lenab (nu i det sista, som inte lÃ¥ter svenskt) och gillar ocksÃ¥ "den senaste tiden". Tycker absolut det ska ändras! Tycker i övrigt att översättningen är bra. Valde att inte rösta endast p.g.a. ovanstÃ¥ende (hade fÃ¥tt rösta mot). | | | 29 ژوئن 2008 21:54 | | | Okej, jag ändrade den enligt dina inlägg.
Men jag tror att även "nÃ¥ i det siste" inte lÃ¥ter bra. | | | 29 ژوئن 2008 22:14 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Jag tror att du har rätt och att det borde stÃ¥ "nÃ¥ i de siste .." i originalet, men jag är inte helt säker. |
|
|