Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Italsky - Representative-interrogative-interview

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRumunskyČínskyItalskyAlbánskyKatalánskyŠpanielskyBrazílska portugalčinaPortugalskyPoľskyČínsky (zj.)TureckyNěmeckyEsperantomŠvédskyArabskyHolandskyRuskyHebrejskyBulharčinaMaďarskyČesky

Kategória Vysvetlenia - Počítače / Internet

Titul
Representative-interrogative-interview
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titul
il titolo
Preklad
Italsky

Preložil(a) Sary86
Cieľový jazyk: Italsky

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 decembra 2005 12:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 marca 2007 17:14

nava91
Počet príspevkov: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 marca 2007 17:30

apple
Počet príspevkov: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 marca 2007 18:11

nava91
Počet príspevkov: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 marca 2007 15:07

apple
Počet príspevkov: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.