Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória Veta - Každodenný život

Titul
agzimdan çikacak söz olsan konu$mam . gözümden...
Text
Pridal(a) om01460
Zdrojový jazyk: Turecky

agzimdan çikacak söz olsan konu$mam, gözümden akacak ya$ olsan aglamam, kalbime hapsettim seni hiçbir yere brakmam.....

Titul
Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky

Si tu devais être une parole sortant de ma bouche je ne parlerais pas, une larme coulant de mon œil je ne pleurerais pas, je t'ai emprisonné dans mon cœur je ne pourrais te laisser aller nulle part.
Poznámky k prekladu
Ou : "je t'ai emprisonnée", si cela s'adresse à une femme.
Ou : "je ne pourrais te laisser aller nulle part ailleurs".
Nakoniec potvrdené alebo vydané Botica - 26 júla 2008 10:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 júla 2008 17:15

Botica
Počet príspevkov: 643
Next one...

I need once again your help...

Thank you for your patience.

I you were a word from my mouth I would not speak, a tear from my eye I would not cry, I put you in my heart I couldn't let you go.


CC: kafetzou serba handyy ankarahastanesi

25 júla 2008 17:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I won't let you go anywhere?

26 júla 2008 10:38

Botica
Počet príspevkov: 643
I suppose, kafetzou, that you agree with the translation in french.

I validate.

Last thing : I doubt the use of "$" is correct in turkish.

26 júla 2008 16:22

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No, but the $ sign is a way to get around it when you're typing on a system where you can't type ÅŸ. It's quite common for Turkish speakers to do this.

And, yes, I think it's correct.