Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Grécky - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyŠvédskyTureckyGrécky

Kategória Každodenný život

Titul
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Pridal(a) mariletaki
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titul
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Preklad
Grécky

Preložil(a) ellasevia
Cieľový jazyk: Grécky

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Poznámky k prekladu
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Nakoniec potvrdené alebo vydané sofibu - 2 augusta 2008 20:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 augusta 2008 12:07

Mideia
Počet príspevkov: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 augusta 2008 12:50

pias
Počet príspevkov: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".