Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Greka - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaSvedaTurkaGreka

Kategorio Taga vivo

Titolo
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Teksto
Submetigx per mariletaki
Font-lingvo: Franca

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titolo
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Traduko
Greka

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Greka

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Rimarkoj pri la traduko
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Laste validigita aŭ redaktita de sofibu - 2 Aŭgusto 2008 20:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2008 12:07

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Aŭgusto 2008 12:50

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".