Traducerea - Franceză-Greacă - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană | Bonjour Emma, comment ça va en Suède? | | Limba sursă: Franceză
Bonjour Emma, comment ça va en Suède? |
|
| Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία; | | Limba ţintă: Greacă
Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία; | Observaţii despre traducere | Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι." |
|
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 2 August 2008 20:22
Ultimele mesaje | | | | | 2 August 2008 12:07 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."" CC: pias | | | 2 August 2008 12:50 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?". |
|
|