Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSuedezăTurcăGreacă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Text
Înscris de mariletaki
Limba sursă: Franceză

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Titlu
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Traducerea
Greacă

Tradus de ellasevia
Limba ţintă: Greacă

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Observaţii despre traducere
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Validat sau editat ultima dată de către sofibu - 2 August 2008 20:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2008 12:07

Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 August 2008 12:50

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".