Traducció - Francès-Grec - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana | Bonjour Emma, comment ça va en Suède? | | Idioma orígen: Francès
Bonjour Emma, comment ça va en Suède? |
|
| Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία; | | Idioma destí: Grec
Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία; | | Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι." |
|
Darrera validació o edició per sofibu - 2 Agost 2008 20:22
Darrer missatge | | | | | 2 Agost 2008 12:07 | | MideiaNombre de missatges: 949 | Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."" CC: pias | | | 2 Agost 2008 12:50 | | piasNombre de missatges: 8114 | Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?". |
|
|