Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ギリシャ語 - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語トルコ語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
テキスト
mariletaki様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

タイトル
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
翻訳
ギリシャ語

ellasevia様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
翻訳についてのコメント
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 8月 2日 20:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 2日 12:07

Mideia
投稿数: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2008年 8月 2日 12:50

pias
投稿数: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".