Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ελληνικά - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣουηδικάΤουρκικάΕλληνικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Bonjour Emma, comment ça va en Suède?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mariletaki
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Bonjour Emma, comment ça va en Suède?

τίτλος
Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία;
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από ellasevia
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από sofibu - 2 Αύγουστος 2008 20:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2008 12:07

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.

If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι.""

CC: pias

2 Αύγουστος 2008 12:50

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?".