Prevođenje - Francuski-Grčki - Bonjour Emma, comment ça va en Suède?Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život | Bonjour Emma, comment ça va en Suède? | | Izvorni jezik: Francuski
Bonjour Emma, comment ça va en Suède? |
|
| Γειά σου Έμμα, πως είσαι στη Σουηδία; | | Ciljni jezik: Grčki
Γειά σου Έμμα, πώς είναι στη Σουηδία; | | Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι." |
|
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 2 kolovoz 2008 20:22
Najnovije poruke | | | | | 2 kolovoz 2008 12:07 | | | Hi pias! Can you tell from the swedish text which is the meaning of ca va,according to the comments?
"Depending on what "comment ça va" is intended to mean, the "πώς είσαι" part could change.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how are doing in Sweden," then "πώς είσαι" is correct.
If the "comment ça va en Suède" was meant as "how is Sweden" or "how is it in Sweden" (or something similar), then "πώς είσαι" should be changed to "πώς είναι."" CC: pias | | | 2 kolovoz 2008 12:50 | | piasBroj poruka: 8114 | Hi Elena
It's "Hi Emma, how is it in Sweden?". |
|
|