Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rusky - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRusky

Kategória Beletria / Príbeh

Titul
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Pridal(a) fobus
Zdrojový jazyk: Turecky

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titul
Пороки
Preklad
Rusky

Preložil(a) honey1974
Cieľový jazyk: Rusky

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Garret - 22 septembra 2008 16:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 augusta 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 augusta 2008 10:11

honey1974
Počet príspevkov: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 augusta 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.