Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųRusų

Kategorija Beletristika / Apysaka

Pavadinimas
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Tekstas
Pateikta fobus
Originalo kalba: Turkų

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Pavadinimas
Пороки
Vertimas
Rusų

Išvertė honey1974
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Validated by Garret - 22 rugsėjis 2008 16:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugpjūtis 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 rugpjūtis 2008 10:11

honey1974
Žinučių kiekis: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 rugpjūtis 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.