Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
متن
fobus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

عنوان
Пороки
ترجمه
روسی

honey1974 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 22 سپتامبر 2008 16:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 13:29

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 آگوست 2008 10:11

honey1974
تعداد پیامها: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 آگوست 2008 11:46

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.