Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语俄语

讨论区 虚构文学 / 故事

标题
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
正文
提交 fobus
源语言: 土耳其语

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

标题
Пороки
翻译
俄语

翻译 honey1974
目的语言: 俄语

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Garret认可或编辑 - 2008年 九月 22日 16:13





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 13:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

2008年 八月 28日 10:11

honey1974
文章总计: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

2008年 八月 28日 11:46

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.