Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - 2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusă

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama...
Text
Înscris de fobus
Limba sursă: Turcă

2000 yılında mezun olan genç bir doktorum ama hala gizli gizli burnumla oynayıp sümüklerimi etrafa atmaktan müthiş zevk alıyorum. Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum. Allahım, cidden çok iğrenç bi zevk bu yaaa!

Titlu
Пороки
Traducerea
Rusă

Tradus de honey1974
Limba ţintă: Rusă

Я молодой врач выпуска 2000 года. Но до сих пор мне доставляет огромное удовольствие ковырять в носу и размазывать сопли куда придется. Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты. О Боже, какое же это отвратительное удовольствеие!
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 22 Septembrie 2008 16:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 13:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
'Bcegda boius что мои пациенты застукают меня' gibilerden olmalı
'boş bir anımda'= 'vo vremya nevnimatelnosti' anlamındadır.

28 August 2008 10:11

honey1974
Numărul mesajelor scrise: 10
Pardon ama rusca da yok oyle bir sey "vo vremya nevnimatelnosti". Eto ne po-russki)

28 August 2008 11:46

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
yanlış anlaşıldım!
esas dikkatinizi vermeniz gereken yukarıdaki ilk cümlem!
birde şöyle ifade edeyim:
'Hep boş bir anımda hastalarım beni yakalayacak diye korkuyorum.' cümlesini
'Как только у меня есть свободная минутка, я занимаюсь этим втайне, боясь что меня застукают мои пациенты.' olarak tercüme etmişiniz,
ama ikinci virgüle kadar olan tercüme doğru değil.
doğru değil derken, türkçe metinde öyle bir ifade yok. 'boş bir anımda' ifadesini farklı algılamışsınız, onu belirtmek için, neye karşılık kullanıldığını anlatmak için öylesine ilk aklıma geldiği gibi yazdım.